日本が翻訳者がたくさんいる国で良かった - シロクマの屑籠

おとといの続き。 おととい、「日本が好き」な理由なんてなんでもいいじゃないですか、と書いた。そうした後に、私にとって日本が好きな理由、日本で好きなもの、日本で助かっていることを色々と思い出してみた。 振り返ると、日本が好き・日本で良かった理...
🔒 14
💬 26
filmmer極端な例かもしれないが中途半端な英語話者がぞろぞろいるよりも、翻訳のエキスパートがいる国の方が良いのかもしれない。
2026/02/12 22:32★★★★★★★★
taiyousunsun母国語で学習出来るってとんでもないアドバンテージだからなぁ。
2026/02/13 08:33★★★
p_shirokuma日本語で外国書籍がたくさん読める、信頼できる優れた翻訳者がたくさんいるって、すごいアドバンテージだと思う。本当に助けられています。
2026/02/13 08:39★★★★
gabill逆もありそうで、日本の漫画が世界中で翻訳されて翻訳者が育ってるから近年日本文学が世界で売れてるんだろうなと思ったりする
2026/02/13 08:46★★★★★★★★
nguyen-oi結局翻訳の質云々でレスバが始まる予感。シロクマ節全開だけど、確かに日本語だけで海外の知に触れられるのは強みだよなw
2026/02/13 08:53
IthacaChasma小野田和子氏の翻訳が良いというのは心底同意。あの原作者が持っている良い意味でのオタクっぽさがちゃんと表現されていると思う。
2026/02/13 08:53
inujinぼくはこれまで日本語と日本語の翻訳をしてきたようにも思います
2026/02/13 08:55
circled山形浩生「お前らの翻訳がクソだから俺が訳すわ〜」← 割とこれ
2026/02/13 09:23
kazyeeいわゆる和製漢語を発明してきた時代があったからこそとは思う。
2026/02/13 09:30★★★
hiroshima_potプロジェクト・ヘイル・メアリーの和訳は読みやすいけど誤訳まみれなんだよな…。
2026/02/13 09:43
orangestarこれは本当にそう思う。日本に1憶の人間が住んでるってことはそれだけ翻訳のパイが大きいってことなんだよな
2026/02/13 09:58
firststar_hateno翻訳者は言葉の魔法使いですの!
2026/02/13 10:00★★★
nuaraだよねえ。AIの翻訳はすんなり頭に入ってこない。
2026/02/13 10:04
mazmot翻訳者のはしくれ(文字通りの意味で)として嬉しいと思うと同時に、ここから先、たいへんだよとも思う。AI翻訳、なまじ下手な翻訳者より品質がいいだけに、どうやって翻訳文化を守れるのかとか
2026/02/13 10:08★★★★★★★
tribird「日本死ね」の人も要求が通れば好きになってますしおすし。
2026/02/13 10:14
cinefuk邦訳よりも原著のペースが異常に速すぎてアキレスでも追いつけない某宇宙英雄"私の「日本が好き」のひとつに、優れた翻訳者がたくさんいて、海外の読み物を母国語で読めることを挙げたい。"
2026/02/13 10:16
hecaton55これは本当にそうで、母国語で高等教育が問題なく出来るというのは良い事だと思っている
2026/02/13 10:28★★
gimonfu_usr( そして英語圏外の翻訳ミステリよめる有難さ 〔英訳からの訳書もあるケド〕)
2026/02/13 10:35
nonsectたし🦀。
2026/02/13 10:38
tanakatowelインディーゲームもローカライズしてくれる人達には頭上がりませんね
2026/02/13 10:42