
生きてる豚はPigでお肉になるとPorkになるし、牛はCowがBeefになるのに、なんで鶏だけはどっちもChickenなの?教えてネイティブニキ!→語源に違いがあった
英語ネイティブニキに聞きたい 昔からずっと気になってたんだけど 日本語は生きてる豚は"Buta"だし、お肉になっても"Buta+niku"だよね? でも英語だと、生きてる時は"Pig"なのに、お肉になると"Pork"になるじゃん 牛だって...

mutinomutiビーバー殺しまくったけどね
2026/04/23 13:06

frothmouth“鶏肉はこのパターンをそれほど明確に守らなかった。なぜなら、農民たちが鶏を飼育し、かつ食べていたからだ。私たちは「poultry」(フランス語由来)という言葉を、すべての鳥肉/鶏肉の肉を指すために持っているし、
2026/04/23 13:08

neco22b英国貴族の子供はPorkが森を歩いていると思っていた?
2026/04/23 13:50

takeishi現代英語はフランス語と古英語のミックスだから、だそうでそんな理由が
2026/04/23 15:35

fjch2604231658 初期のフランス貴族とイングランド貴族の間の多くの交流と通婚が、言語の分断を引き起こした。農民は古英語を (pig, cow, sheep)、貴族はフランス語を(porc, boef, mutton)話した。
2026/04/23 15:47

nguyen-oi征服した側の言語が肉の名前になった歴史背景はガチ。定期的に話題になるけど、言葉に階級差が残ってるのは面白い
2026/04/23 16:07

daruyanagi古英語みたら、いまの英語になるとは思えん/フラ語もやると英単語の理解も進んでええよね ( ˘ω˘ )
2026/04/23 16:17

lacucaracha日本語だと、生えてるやつは稲、収穫すると米、炊くと飯。その文化の重視するものの語彙は解像度が上がっていくのよね。
2026/04/23 16:19★★★★★

kenzy_nそこら辺はきちんと説明して欲しい。
2026/04/23 16:32

casmフラ語ではブフで雄牛と牛肉どっちも意味するのね。
2026/04/23 16:36

toria_ezu1Nobody, nobody calls me chicken!/フランス語の話が出ているが、そうなるとラテン語ではどうだったか気になる
2026/04/23 16:39

nmcli勉強になりすぎた
2026/04/23 16:41★

Fondriest因みにドイツ語ではRind-fleisch牛-肉、Schweine-fleisch豚-肉、Geflügel-fleisch鳥-肉なんだが、イタリア語ではmanzo, maiale, polloと普通は動物名と肉は同じ単語
2026/04/23 16:44★

bokmal“"Fish"と同じ読み方をする"Ghot"の話” gothiのことなら同じ読み方とかそういう問題ではないと思う…
2026/04/23 16:45

uunfo結構つまらない理由だったな/最近は全部米と言う人達もいる。「ライス」もあるね
2026/04/23 17:10

sisya日本でも「ぎゅう」と「うし」でやんわり呼び分けているように思うし、同じ理由で日本語は英語以上に呼び分けが多いように感じる。
2026/04/23 17:13

nekopon44poke: 突っつく
2026/04/23 17:14★

tamtam3英語のニュースでも『行方不明の子が見つかりました』というアナウンスが聞こえた後「body」の単語が聞こえると、あちゃ~となるからなぁ
2026/04/23 17:14★★★

tomoPブロイラーじゃないの
2026/04/23 17:32

homarara牛は牛肉だが、魚を魚肉呼びするのは特定のケースだけだな。食卓に出される時に原形のままかどうかというのは、良い観点かもしれん。
2026/04/23 17:44