🔒 27
💬 10
mobanama"no problemだと物事にフォーカスしていて、「こちらは問題はない」と聞こえる、no worriesなら「そんなことは気にしないでそっちを優先して!」というような、相手を思いやるニュアンスになる"
2025/02/21 14:30
cinq_na日本語だって「問題ない」と「そんなん気にせんでいいから、お母さんについたげな」ってのは全然違うしね。
2025/02/21 16:10★★
Knoaむしろこういうときに出てくる「お気の毒に」という意味での I’m sorry ~ こそ、よく使われる割には日本じゃ「ごめんなさい」の意味しか知られてない気がする。
2025/02/21 20:40★★★★★★★★★
CreanNo problemとNo worries、そんな些細な違いに大騒ぎとは、実に滑稽なのだ。母を骨折させたほどの事態に、言葉狩りに勤しむ余裕があるとは、なんと余裕綽々なのだ。
2025/02/22 03:38
crimsonstarroadメッセージに返信する前に、同僚の女の子にこの文章で良いかなって聞いたってこと?それとも勝手に女の子が画面のぞいて呼んだ?そんなことある???
2025/02/22 05:16
mugi_sisyou普通 Don’t worry じゃね?と思った。じゃあ、No worries って?と調べたら特定地域のスラングだった。
2025/02/22 10:23
summonedNo worriesが特定地域のスラング?だいたいのとこで通じるでしょ。思い込みで普通こうでしょとか言って使える表現狭めようとする学習者やけにいるよな。C2とかネイティブレベルに近づかないとそんな判断できないよ?
2025/02/22 15:20
nobodyplace勉強になる
2025/02/22 21:20
uehaj「(こちらに)問題はない」というときこちら視点だけど「(あなたはこちらのことを)心配しないで良い」というのは相手視点
2025/02/22 22:15
lliなるほど。受け取るときは当たり前のような表現なのに自分から表現する時だと全然思いつけないわ。
2025/02/23 09:00