「貴様、誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ」を、仮定法で表しなさい。 - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

まさかこんな実例がニュースで流れてくるとは思っていなかったし、ましてやそれが米大統領の発言ということは、10年くらい前までは想定もされないことだっただろう。私が学校で英語を学んでいたころは「イギリス英語にキングズ・イングリッシュがあり、アメ...
🔒 54
💬 62
BUNTENトランプ発言に爆笑した。日本語で言うと「お里が知れる」ってしろものだった。
2026/06/02 16:56★★★★★
cartman0わかりやすい。サウスパークで見たい
2026/06/02 18:21★★★★
casm「I'm saving your ass.」アメリカ人的には刑務所に入る=肛門が犯される、なんかな。
2026/06/02 18:33★★★★★★★
nguyen-oiFワードてんこ盛りのトランプ語録を仮定法過去で学ぶのジワるな
2026/06/02 18:34★★★
hazlittトランプの言葉遣いや語彙はSNS投稿も発言もだいたい小学校中〜高学年レベル(と研究者が分析評価している)なので、報道機関はふだんの発言もそんな感じで訳さないとダメよ
2026/06/02 18:37★★★
mazmotだいたい想像通りの構文やったけど、fuckingはミスった。このおっさんの常套句だということを思えば忘れちゃいかん単語やったんやけどな
2026/06/02 18:41★★★★
zudonkoケツ持ち(saving your ass)って日本語でも英語でも意味が大体同じなのがびっくり
2026/06/02 18:42★★★★★★★
exshouqosaネタニヤフの肛門を助けるトランプ大統領
2026/06/02 18:49★★★★
kuroyagi-x「頭おかしいだろ、貴様。誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ。こっちがケツ持ってやってっからって調子乗んな。貴様にはもう味方なんざいない。貴様のおかげで、イスラエルは誰からも(略)」
2026/06/02 18:52
hazel_pluto「You」なのに、「貴様」とか、「刑務所」でもなく「ムショ」に書き換えているのは、日本語が如何に記述表現に特化した言語かということ。英語は全体の文、状況、文脈と本人の声色などがないと意味が完成しない。
2026/06/02 18:55★★★★★★★
garaxyzすごく頭に入ってくる
2026/06/02 18:56
ashigaru8200部隊ってあのAIと電子線の部隊か
2026/06/02 19:06
i5s4yGTAの英語版がこんな感じよね
2026/06/02 19:07
UriahHeepこんなの全部 "FORGET ABOUT IT" で良いんだよ。
2026/06/02 19:13
yohichidate真面目に翻訳するときのニュアンスとして、ヤンキーもののマンガのノリじゃないと適切ではないということなのでしょうか?
2026/06/02 19:16★★★★★★★
takanqsave one's buttで通じるのに、save one's assと言い換えてるのブチギレ度合を表してる
2026/06/02 19:18
Ereni東スポとかなら訳せそう。
2026/06/02 19:32★★★
goldhead適当にfuckとかassいれた英文をコメント欄に入れようと思って開いたら原文がそうだった
2026/06/02 19:49★★★★★★★
peketamin“《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。直訳すれば「私がいなければ”
2026/06/02 19:55
nowa_sマネしたくない英語。/"save one's ass"で「◯◯を助ける」という意味になるのだが( https://www.merriam-webster.com/dictionary/save%20one%27s%2Fsomeone%27s%20ass )、「ケツを持つ」という訳は巧いなー。まぁassだし、ケツだよね。
2026/06/02 19:56★★★★★★★★★